本网讯 10月28日至29日,由世界中医药学会联合会翻译专业委员会和湖北中医药大学主办、湖北中医药大学外国语学院承办的世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十五届国际学术年会在昙华林校区翟雅阁举行。大会以“中医药文化国际传播与中医外语教育”为主题,国内外专家学者齐聚一堂,共襄中医药翻译、国际传播和中医药外语教育事业高质量发展大计。会前,校长刘松林会见了世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长单宝枝教授、成都中医药大学副校长曾芳教授和广州医科大学原校长王新华教授并作深入交流。
世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十五届国际学术年会现场
中国工程院院士、国医大师、中国中医科学院名誉院长、天津中医药大学名誉校长张伯礼院士,世界中医药学会联合会翻译专业委员会首席顾问、北京中医药大学方廷钰教授,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长单宝枝教授,世界中医药学会联合会副秘书长潘平教授,副校长马骏教授,成都中医药大学副校长曾芳教授,广州医科大学原校长王新华教授,广东外语外贸大学穆雷教授,美国神经针灸研究院院长郝吉顺教授,杭州师范大学林巍教授,美国Shelley Ochs博士等以线上线下的形式出席大会开幕式。来自国内外30余所高校的外国语学院、国际教育学院和科研机构的专家学者、青年学子,以及中医药外语翻译爱好者参加大会。大会通过“湖北中医药大学视频号”等同步直播,国内外超过10万人次收看。大会开幕式由外国语学院院长刘娅教授主持。
马骏教授在致辞中代表湖北中医药大学对与会专家学者表示诚挚欢迎,对世界中医药学会联合会多年来对湖北中医药大学事业发展所给予的关心和支持表示衷心感谢。她指出,助推中医药走向世界,让中医药更好地造福世界各国民众,是中医外语学界的崇高使命。此次会议对进一步凝聚中医药翻译与国际传播能力建设共识,精准对接医学语言服务产业发展需求,提升湖北中医药大学中医药外语翻译和传播人才培养水平具有积极助推作用。希望通过大会进一步发挥平台引领作用和专家资源优势,共同推动中医药更好地走向世界,助力人类卫生健康共同体建设。
副校长马骏教授致辞
单宝枝教授在致辞中对湖北中医药大学精心组织此次大会表示由衷感谢,并简要介绍了世界中医药学会联合会翻译专业委员会一年来的工作成绩。她指出,党的二十大报告提出促进中医药传承创新发展,报告58次提到“文化”,中医翻译和国际传播迎来新的发展契机。希望专委会继续秉持“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”的理念,为中医翻译和国际传播学科建设、人才培养、标准建设、中医药和中华文化国际传播,为构建人类健康命运共同体作出应有的贡献。
世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长单宝枝教授致辞
潘平教授指出,中医药已经传播到196个国家和地区,全球治疗人数达世界总人口的三分之一以上,中医药振兴发展正当其时。翻译是国际交流的基础,中医药翻译随着中医药广泛传播而受到越来越多的关注。世界中医药学会联合会翻译专业委员会通过广泛开展海内外翻译领域交流活动,为推动中医翻译事业发展做了大量卓有成效的工作。希望专委会继续发挥平台优势,加强人才梯队建设,完善中医药翻译理论体系,立足中医药国际传播中的热点与难点,开展更加丰富的国际学术交流与合作,进一步扩大中医药传播范围,为助力构建人类卫生健康共同体作出更大贡献。
世界中医药学会联合会副秘书长潘平教授致辞
开幕式上,曾芳教授宣读第七届“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛获奖名单,王新华教授宣读世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十五届国际学术年会优秀论文名单。与会领导专家为获奖代表现场颁奖。
颁奖现场
大会特邀报告环节,张伯礼院士、方廷钰教授、穆雷教授、曾芳教授分别以“新时代中医药传承创新发展与文化自信”“精确翻译中医典籍”“医学翻译⼈才培养的途径”“扎根中国 融通中外——以高水平对外开放推进中医药高等教育高质量发展”为题作特邀报告。
张伯礼院士在报告中指出,中医药是优秀传统文化的代表,“两个结合”对中医药发展具有重要意义,是将中医药纳入国家重大战略的理论基础,是中医药传承创新发展的指导思想,是中医药现代化和走出去的根本遵循,是促进中医药可持续发展的坚强保障。他认为,中医药“天人合一、整体观念、辨证论治、养生保健、复方治疗”等理念和方法,与现代医学的预防医学及组合药物等发展方向具有相通之处。中医药学虽然古老,但理念并不落后。要以标准引领中医药走出去,通过核心教材和教学大纲等,正本清源,建立世界中医学教育标准。要与现代科技相结合,推进循证传统、补充和整合医学;抓好人才培养,强化中医思维培养,坚定文化自信,推动中医药事业高质量发展。
中国工程院院士张伯礼作特邀报告
方廷钰教授在报告中指出,中医药作为中华文明的杰出代表,也是中华文化走向世界的重要内容。中医药走向世界, 精确翻译是第一要务。他结合“黄帝内经”“虚寒”“四时行,万物生”等典型翻译示例,强调正确理解原文是原汁原味传达中医信息的关键。译者英语水平、典籍翻译中因词语误解导致误译或错译,都将影响中医药声誉和国际传播效果。他说,翻译是语言的竞赛,要发挥各自的优势,英译汉时,要用最好的中文表达方法,汉译英时,要用最好的英文表达方法。他阐释了翻译中的创新问题,强调翻译追求的目标是精益求精,翻译创新就是不要人云亦云。
世界中医药学会联合会翻译专业委员会首席顾问、北京中医药大学方廷钰教授作特邀报告
穆雷教授梳理总结了当前国内高校医学翻译人才培养的现状,强调要培养翻译实践领域人才、翻译教育领域人才、翻译产品和技术领域人才、翻译服务行业研究与管理人才,呼吁成立医学语言与翻译委员会、分工开展中西医学翻译实际需求的调研、学习借鉴医学生本硕博各层次能力标准、制定医学翻译各层次人才标准与培养方案、与医学出版机构和语言服务行业密切合作等,推动我国医学翻译人才培养路径创新。
广东外语外贸大学穆雷教授作特邀报告
曾芳教授在报告中指出,开放合作是新时代教育改革发展的优先要素和内生动力,扎根中国、融通中外是世界一流中医药大学的鲜明特征,要培养有“中医心”“世界眼”的高质量中医药人才。她以成都中医药大学为例,阐释了以“国际经验本土化”与“中国经验国际化”双向发力,“传统国际化”与“在地国际化”相互补充,“硬指标显性增长”与“软实力内在提升”协同推进,推动高水平对外开放和本科教育高质量发展的具体实践路径。
成都中医药大学副校长曾芳教授作特邀报告
大会主旨报告环节,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长单宝枝教授、美国Shelley Ochs博士、美国神经针灸研究院院长郝吉顺教授、陕西中医药大学李永安教授、加州五系中医药大学兰凤利教授、英国伦敦中医针灸学院王天俊博士、杭州师范大学林巍教授、南京农业大学王银泉教授、希腊中医翻译专家Ioannis Solos博士、湖北中医药大学外国语学院刘娅教授等10位专家,分别围绕“理解与表达——中医术语英译常见错误案例讲评”“老官山医简英译的经验与思考”“头针的翻译技巧、临床应用和展望”“中医药术语英译格式问题”“English Translation of Chinese Medical Terminology in Classical Texts”“以海外常见的两个《灵枢》英译本简析海外中医经典翻译的现状”“‘中西医结合’术语翻译——概念与操作的厘清”“法国汉学家、加拿大裔美国生理学家与《黄帝内经》首部英译”“Early Acupuncture Pioneers in the West‒An unorthodox terminology tradition”“构建‘外语+中医药’特色学科 助力一流人才培养”作专题报告和研讨交流。
大会主旨报告现场
会议期间,“外国语学院/国际教育学院(交流合作处)院(处)长中医翻译与人才培养高峰论坛”“语言·翻译文化”“文化·国际交流”“术语·标准研究”“教学·⼈才培养”“时珍青年学子创新论坛”6场平行论坛同步举行,63名专家学者及15名博士和硕士研究生作交流报告,有力促进了青年教师、学子与中医翻译专家之间的交流。
大会闭幕式上,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会医学翻译委员会副主任李伟勇致辞。他指出,作为推动中医药文化创造性转化、创新性发展的重要形式,中医药翻译在新时代国际传播工作中的重要作用更加凸显。向世界阐释推介具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化,是翻译工作的应有之义。本次大会及大赛的成功举办,进一步弘扬传播了中医药文化,推动促进了中医药事业的开放发展。他强调,要聚焦国家战略需求,进一步发挥翻译在推动中医药文化国际传播中的重要作用;加大人才培养力度,进一步夯实中医药国际传播事业基石;发挥行业引领作用,进一步推动医学翻译领域工作高质量发展。
中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会医学翻译委员会副主任李伟勇致辞
现场还为第五届“时珍杯”全国中医药翻译大赛获奖选手和优秀组织单位代表进行了颁奖。
颁奖现场
下一届年会承办方、广州中医药大学外国语学院院长苏红教授现场发出诚挚邀请,欢迎大家来年相聚羊城,共享盛会。
广州中医药大学外国语学院院长苏红教授致辞
单宝枝教授致闭幕词,对此次学术年会给予高度评价,希望大家携手努力,以外语和中医药的双方奔赴,加强中医药翻译与传播复合型人才培养,进一步推动中医药翻译与中医外语教育发展,促进中医药国际传播。
大会合影