本网讯 5月7日,由湖北中医药大学、湖北时珍实验室共同主办的《本草纲目》图鉴(英文版)编译会在湖北中医药大学黄家湖校区云泽楼四楼会议室召开。中国工程院院士、湖北时珍实验室首席科学家陈士林,科技部中国生物技术发展中心中医与中药处原处长程翔林,中国医学科学院药用植物研究所研究员林余霖,外文出版社党委书记、社长胡开敏,外文出版社首席编辑、编辑部主任蔡莉莉,文白对照翻译团队、基原图片遴选团队、汉英对照翻译团队成员,湖北中医药大学校长刘松林、党委常委王彦春出席会议。会议由王彦春主持。
会议现场
《本草纲目》是集明代以前本草学之大成的著作,已于2011年被联合国教科文组织列入“世界记忆名录”。在湖北中医药大学牵头组建、运营管理的全国中医药领域首个省级实验室——湖北时珍实验室成立之际,为更好打造弘扬中医药文化的开放式平台,进一步擦亮李时珍文化品牌,学校与湖北时珍实验室首席科学家陈士林院士就《本草纲目》图鉴(英文版)编译出版工作达成合作协议,推进相关编译工作。
会上,湖北中医药大学外国语学院刘娅教授介绍了《本草纲目》图鉴(英文版)编译的背景与意义、编译团队构成和编译流程,以及各团队工作总体推进情况,并结合工作实际提出下一步工作方案。随后,编译团队成员戴红教授、胡志刚教授、李思乐教授分别就文白对照翻译工作进展、基原及图片准备情况、汉英对照翻译工作进展等作了进一步介绍。蔡莉莉结合多年国际出版经验,介绍了《本草纲目》图鉴(英文版)的出版计划与方案,表示将通过参加国际书展、举办读者沙龙等形式进行图书宣传,并视情况推出多语种版本。
中国工程院院士、湖北时珍实验室首席科学家陈士林讲话
陈士林院士在讲话中进一步阐述了《本草纲目》图鉴(英文版)编译的背景,对前期各团队取得的工作进展表示感谢和肯定。他指出,中医药典籍《本草纲目》在世界上影响巨大,具有重要的传播价值。《本草纲目》中涉及大量的古代词汇和术语,需要各团队在编译过程中通力合作,具备丰富的医药知识和古文功底,又要跨越文化与语言的藩篱。针对具体编译工作,他提出要积极拓宽图片获取渠道,增强图片的艺术性和美感;增补李时珍生平、相关人文景观等介绍,让目标读者尽可能全面了解李时珍与《本草纲目》。
科技部中国生物技术发展中心中医与中药处原处长程翔林讲话
程翔林研究员拥有丰富的植物拍摄经验,他提出图片拍摄要在科学性基础上兼顾艺术性与趣味性,图文并茂的英文版将会带来强烈的视觉冲击,满足目标读者的审美需求,并表示将全力做好图片方面保障工作。
中国医学科学院药用植物研究所研究员林余霖讲话
林余霖研究员是植物鉴定专家,曾与陈士林院士合作出版多部重要著作,学术积累深厚,会前与编译团队多次进行线上沟通。他从进一步区分本品与药材名的必要性、药物介绍、加快落实药物基原名录等方面提出具体编译建议。
外文出版社党委书记、社长胡开敏讲话
胡开敏社长曾担纲世界上第一部《本草纲目》英文全译本的编辑。他指出,《本草纲目》图鉴(英文版)定位准确,药物选择及体例编排适当,极具价值;要确保图片精良、术语统一,外文出版社可提前介入编辑。
校长刘松林讲话
刘松林从院士情怀、专家加持、质量追求、团队努力、加强服务等五个方面作总结讲话,强调了李时珍《本草纲目》的历史价值,对陈士林院士带领湖北时珍实验室及校外各方专家对英文版编译工作所付出的辛勤努力表示感谢,并表示学校将提供全方位资源保障,整合团队资源,尽快促成《本草纲目》图鉴(英文版)面世,进一步推进中医药国际传播。